top of page

TÅ‚umaczeniami zajmujÄ™ siÄ™ od ponad 15 lat. SpecjalizujÄ™ siÄ™ w tÅ‚umaczeniach pisemnych na jÄ™zyk hiszpaÅ„ski z Hiszpanii oraz Meksyku (gÅ‚ównie z jÄ™zyka polskiego, angielskiego oraz portugalskiego) oraz tÅ‚umaczeniach z jÄ™zyka angielskiego. Mam najwiÄ™ksze doÅ›wiadczenie w przekÅ‚adzie tekstów marketingowych, komercyjnych, biznesowych, a także stron internetowych. Ponadto tÅ‚umaczyÅ‚am teksty prawnicze, akademickie oraz unijne. Podczas najbardziej intensywnych miesiÄ™cy pracy realizowaÅ‚am tÅ‚umaczenia i wykonywaÅ‚am korekty ponad miliona znaków miesiÄ™cznie (ponad 650 stron przeliczeniowych). WykonywaÅ‚am także tÅ‚umaczenia i korekty prelekcji TED w ramach Open Translation Project. Mam doÅ›wiadczenie w tÅ‚umaczeniach konsekutywnych podczas konferencji naukowych oraz spotkaÅ„ biznesowych i kulturalnych. PracowaÅ‚am jako tÅ‚umaczka m.in. podczas zorganizowanej w Polsce w 2017 roku imprezy Miss Wheelchair World. ZajmujÄ™ siÄ™ także audytem jÄ™zykowym oraz korektÄ… publikacji do nauki jÄ™zyka hiszpaÅ„skiego. 

 

Z sukcesami zajmujÄ™ siÄ™ także tÅ‚umaczeniami literackimi. PrzetÅ‚umaczyÅ‚am dwa tomiki wierszy wspóÅ‚czesnych poetów meksykaÅ„skich (m.in. narkowiersze Miguela Barquiarena z Nuevo Laredo). TÅ‚umaczÄ™ także dla czasopism literackich (m.in. 10 opowiadaÅ„ latynoamerykaÅ„skich w l. 2009-2010 dla pisma "Bluszcz"), wydawnictw, prestiżowych instytucji kultury oraz festiwali filmowych, zaÅ› moje prace wÅ›ród wielu innych "poprawnych" tÅ‚umaczeÅ„ wyróżniajÄ… siÄ™ lekkoÅ›ciÄ… pióra, naturalnoÅ›ciÄ…, a także bardzo dobrÄ… znajomoÅ›ciÄ… niuansów jÄ™zykowych. ZwiÄ…zane jest to ze znakomitym przygotowaniem teoretycznym na bardzo dobrych uczelniach polskich i zagranicznych, wielokrotnymi pobytami badawczymi i kulturowymi w krajach hiszpaÅ„skojÄ™zycznych, jak również z faktem, iż sama jestem także pisarkÄ… i trójjÄ™zycznÄ… poetkÄ…: kreatywna praca ze sÅ‚owem jest częściÄ… mojego codziennego życia, a nie jedynie umiejÄ™tnoÅ›ciÄ…, którÄ… wykorzystujÄ™ przy realizacji zleceÅ„. Ostatnio przetÅ‚umaczyÅ‚am dla Wydawnictwa Znak pozycjÄ™ "Weterynarz na dyżurze. Szczery do bólu dziennik lekarza zwierzÄ…t".

​

Skuteczna komunikacja z klientem z odmiennego krÄ™gu kulturowego to coÅ› wiÄ™cej niż poprawność jÄ™zykowa i dokÅ‚adne tÅ‚umaczenie dokumentów. To także znajomość realiów kulturowych i biznesowych oraz precyzyjne przekazanie komunikatu jÄ™zykowego. TÅ‚umaczenie filmów i seriali to o wiele wiÄ™cej niż poprawny przekÅ‚ad, mieszczÄ…cy siÄ™ w Å›ciÅ›le okreÅ›lonych ramach czasowych. To niuanse kulturowo-jÄ™zykowe, które wpÅ‚ywajÄ… na odbiór caÅ‚ej produkcji. 

​

"Maja jest jednÄ… z najbardziej profesjonalnych osób, jakie znam. Jest Å›wietnym tÅ‚umaczem, który dba o najwyższÄ… jakość swoich przekÅ‚adów oraz posiada ogromnÄ… wiedzÄ™. Poza tym jest cudownÄ… osobÄ…, na pomoc której zawsze mogÄ™ liczyć. Każdemu życzÄ™ takich wspóÅ‚pracowników!" - Krzysztof, team leader w globalnej firmie outsourcingowej

​

"W 2018 roku Nowy Teatr zostaÅ‚ zaproszony do Meksyku ze spektaklem Koniec Krzysztofa Warlikowskiego. Ponieważ reżyser przywiÄ…zuje ogromnÄ… wagÄ™ do tÅ‚umaczenia scenariuszy swoich spektakli, wiedzieliÅ›my, że nie chcemy zostawiać sprawy przypadkowi i zdać siÄ™ na tÅ‚umacza wybranego przez organizatora. Polecono nam MajÄ™ Zawierzeniec. Cóż to byÅ‚o za wspaniaÅ‚e spotkanie! Nowy Teatr dużo wystÄ™puje za granicÄ…, ale nigdy nie dostaliÅ›my tylu gratulacji za tÅ‚umaczenie, co w Meksyku. NieÅ‚atwy scenariusz, oparty na Procesie Kafki i tekÅ›cie francuskiego dramatopisarza Bernarda-Marie Koltesa, Maja przeÅ‚ożyÅ‚a genialnie, nie stroniÄ…c od subtelnych odniesieÅ„ do meksykaÅ„skich realiów. Pierwszym testem dla tÅ‚umaczenia spektaklu teatralnego jest reakcja widowni – jeÅ›li jest żywa, a tak byÅ‚o w Meksyku – wiadomo, że tÅ‚umacz doskonale wykonaÅ‚ swoje zadanie. Chcesz być zrozumiany w Meksyku – tylko Maja Zawierzeniec" - Zofia, manager w Teatrze Nowym w Warszawie

bottom of page