Tłumaczeniami zajmuję się od ponad 15 lat. Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych na język hiszpański z Hiszpanii oraz Meksyku (głównie z języka polskiego, angielskiego oraz portugalskiego) oraz tłumaczeniach z języka angielskiego. Mam największe doświadczenie w przekładzie tekstów marketingowych, komercyjnych, biznesowych, a także stron internetowych. Ponadto tłumaczyłam teksty prawnicze, akademickie oraz unijne. Podczas najbardziej intensywnych miesięcy pracy realizowałam tłumaczenia i wykonywałam korekty ponad miliona znaków miesięcznie (ponad 650 stron przeliczeniowych). Wykonywałam także tłumaczenia i korekty prelekcji TED w ramach Open Translation Project. Mam doświadczenie w tłumaczeniach konsekutywnych podczas konferencji naukowych oraz spotkań biznesowych i kulturalnych. Pracowałam jako tłumaczka m.in. podczas zorganizowanej w Polsce w 2017 roku imprezy Miss Wheelchair World. Zajmuję się także audytem językowym oraz korektą publikacji do nauki języka hiszpańskiego.
Z sukcesami zajmuję się także tłumaczeniami literackimi. Przetłumaczyłam dwa tomiki wierszy współczesnych poetów meksykańskich (m.in. narkowiersze Miguela Barquiarena z Nuevo Laredo). Tłumaczę także dla czasopism literackich (m.in. 10 opowiadań latynoamerykańskich w l. 2009-2010 dla pisma "Bluszcz"), wydawnictw, prestiżowych instytucji kultury oraz festiwali filmowych, zaś moje prace wśród wielu innych "poprawnych" tłumaczeń wyróżniają się lekkością pióra, naturalnością, a także bardzo dobrą znajomością niuansów językowych. Związane jest to ze znakomitym przygotowaniem teoretycznym na bardzo dobrych uczelniach polskich i zagranicznych, wielokrotnymi pobytami badawczymi i kulturowymi w krajach hiszpańskojęzycznych, jak również z faktem, iż sama jestem także pisarką i trójjęzyczną poetką: kreatywna praca ze słowem jest częścią mojego codziennego życia, a nie jedynie umiejętnością, którą wykorzystuję przy realizacji zleceń. Ostatnio przetłumaczyłam dla Wydawnictwa Znak pozycję "Weterynarz na dyżurze. Szczery do bólu dziennik lekarza zwierząt".
Skuteczna komunikacja z klientem z odmiennego kręgu kulturowego to coś więcej niż poprawność językowa i dokładne tłumaczenie dokumentów. To także znajomość realiów kulturowych i biznesowych oraz precyzyjne przekazanie komunikatu językowego. Tłumaczenie filmów i seriali to o wiele więcej niż poprawny przekład, mieszczący się w ściśle określonych ramach czasowych. To niuanse kulturowo-językowe, które wpływają na odbiór całej produkcji.
"Maja jest jedną z najbardziej profesjonalnych osób, jakie znam. Jest świetnym tłumaczem, który dba o najwyższą jakość swoich przekładów oraz posiada ogromną wiedzę. Poza tym jest cudowną osobą, na pomoc której zawsze mogę liczyć. Każdemu życzę takich współpracowników!" - Krzysztof, team leader w globalnej firmie outsourcingowej
"W 2018 roku Nowy Teatr został zaproszony do Meksyku ze spektaklem Koniec Krzysztofa Warlikowskiego. Ponieważ reżyser przywiązuje ogromną wagę do tłumaczenia scenariuszy swoich spektakli, wiedzieliśmy, że nie chcemy zostawiać sprawy przypadkowi i zdać się na tłumacza wybranego przez organizatora. Polecono nam Maję Zawierzeniec. Cóż to było za wspaniałe spotkanie! Nowy Teatr dużo występuje za granicą, ale nigdy nie dostaliśmy tylu gratulacji za tłumaczenie, co w Meksyku. Niełatwy scenariusz, oparty na Procesie Kafki i tekście francuskiego dramatopisarza Bernarda-Marie Koltesa, Maja przełożyła genialnie, nie stroniąc od subtelnych odniesień do meksykańskich realiów. Pierwszym testem dla tłumaczenia spektaklu teatralnego jest reakcja widowni – jeśli jest żywa, a tak było w Meksyku – wiadomo, że tłumacz doskonale wykonał swoje zadanie. Chcesz być zrozumiany w Meksyku – tylko Maja Zawierzeniec" - Zofia, manager w Teatrze Nowym w Warszawie